Nirvana - Elbosco (엘보스코 수도원 어린이 합창단)
Elbosco (엘보스코 수도원 어린이 합창단) * The glory nirvana eternal nirvana 영광의 생명(숨)! nirvana는 원래 산스크리스트의 영어음역이다. 원래의 어원은 바로 숨!이다. 생명을 숨이며 숨에서 생명이 탄생되었고 그 숨은 원래 영원한 것이었다. 이것은 동서의 신앙에서 일치를 보이고 있다. 이것을 열반으로 번역하기에는 다소 비교종교학적 관점에서 무리가 있다. 열반은 윤회를 통한 정화가 선행된 언어이기때문이다. 오히려 우리는 로고스 (logos) 즉 숨과 말씀과 생명이라는 뜻을 모두 갖는 말씀의 생명력이며하느님의 숨결로 번역해야한다. 그래서 나는 열반이라는 단어에서 숨! 생명이라는 번역으로 바꾸었다. * 내가 영어나 산스크리스트어를 전공한 사람은 아니지만 전례를 전공하고 가통릭의 전통어를 익히자로서 한단어의 번역이 사상과 사고에 큰 기울기를 가져오기 때문에 원 번역문에 손을 데었다. * 요즈음의 서양 전통 가톨릭 음악인 그레고리안이나 챈트도 이렇게 팝과 만나거나 재즈와도 만난다. 한국의 성가도 역시 이런 점에서으 트렌드를 창조해나가야 겠다. 노래방에가면 개신교 ccm은 다양하여 부르기 쉽고 즐거운데............ 이렇게 유럽에서는 팝과 성가가 혼합된 가스펠이 토착화된다. 여러분에게 들리는 니르바나라는 후럼어는 바로 인도의 언어가 아닌 전세계의 언어로 들었으면 한다. 니르바냐 그것은 바로 회복의 숨이며 휴식이며 재창조이며 말씀인 하느님의 영이신다. 종교는 다르지만 우주의 창조와 역사는 창조주의 의지와 영으로 이루어지며 이루어나감을 누구도 부인할수 없는것이다. 이것은 한종교의 성직자로 말하는 것이 아니라 하루의 숨을 내쉬며 사는 작은 니르바냐로 말하는 것이다.
|
'음악의 산책 > Baroque' 카테고리의 다른 글
차이코프스키 - String quartet No.1 in D major, Op.11 (0) | 2013.07.12 |
---|---|
Carl Albert Hermann Teike - Alte Kameraden - Berlin Philharmonic Orchestra (0) | 2013.07.12 |
Nearer My God To Thee (내 주를 가까이 하게 함은) - Anne Murray (0) | 2013.07.12 |
I Dreamt I Dwelt In Marble Halls - 조수미 (0) | 2013.07.12 |
Libertad (Verdi 의 오페라 나부코 중 3막1장 Spanish Ver) - Nana Mouskouri (0) | 2013.07.12 |