[샹송]Le Moribond( Seasons In The Sun)- Jacques Brel(1961)
jubila2019. 9. 6. 20:08
Le Moribond( Seasons In The Sun)- Jacques Brel(1961)
Le Moribond - Jacques Brel (1961)
Adieu l'Émile je t'aimais bien
Adieu l'Émile je t'aimais bien tu sais
on a chanté les mêmes vins
on a chanté les mêmes filles
on a chanté les mêmes chagrins
Adieu l'Émile je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que tu es bon comme du pain blanc
Je sais que tu prendras soin de ma femme
***
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
잘 있어요, 에밀.
알다시피 나는 그대를 아주 좋아했어요.
우리는 같은 와인을 마시고,
같은 처녀들에 대해서,
혹은 같은 슬픔을 노래했었지요.
잘 있어요. 에밀.
나는 죽어 가요.
봄에 죽는다는 건 괴로와요.
하지만 나는 꽃에 싸여 편안한 마음으로 떠나요.
그대는 매우 좋은 사람이 었으니
내 아내를 돌봐 주겠지요.
***
모두들 웃고, 춤추며
미친 듯이 즐겨 주기를 바래요.
나를 무덤 구멍에 묻을 때는 말이오.
Adieu Curé je t'aimais bien
Adieu Curé je t'aimais bien tu sais
on n'était pas du même bord
on n'était pas du même chemin
Mais on cherchait le même port
Adieu Curé je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que tu étais son confident
Je sais que tu prendras soin de ma femme
***
잘 있어요, 신부님.
알다시피 나는 당신을 아주 좋아했어요.
생각하는 방법이나 생활 방식도 똑같지는 않았지만,
우리는 같은 항구를 찾고 있었던 것이지요.
안녕히, 신부님. 나는 죽어 가요.
봄에 죽는다는 건 괴로와요.
하지만 나는 꽃에 싸여 편안한 마음으로 떠나가요.
당신은 내 아내의 고백을 듣는 역할을 했으니까
그녀를 돌봐 주겠지요.
* 후렴 *
Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien
Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien tu sais
J'en crève de crever aujourd'hui
Alors que toi tu es bien vivant
Et même plus solide que l'ennui
Adieu l'Antoine je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que tu étais son amant
Je sais que tu prendras soin de ma femme
***
잘 있어요, 앙투안.
알다시피 나는 그다지 그대를 좋아하지 않았어요.
내가 오늘 죽는다고 하는데,
그대는 생생하게 활기에 넘쳐 있군요.
더없이 우울해요.
안녕히, 앙투안. 나는 죽어 가요.
봄에 죽는다는 건 괴로와요.
하지만 나는 꽃에 싸여 편안한 마음으로 떠나가요.
그대는 내 아내의 정부였으니
그녀를 돌봐 주겠지요.
* 후렴 *
Adieu ma femme je t'aimais bien
Adieu ma femme je t'aimais bien tu sais
Mais je prends le train pour le Bon Dieu
Je prends le train qui est avant le tien
Mais on prend tous le train qu'on peut
Adieu ma femme je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs les yeux fermés ma femme
Car vu que je les ai fermés souvent
Je sais que tu prendras soin de mon âme
***
잘 있어요, 아내여.
알다시피 나는 당신을 아주 좋아했어요.
하지만 나는 천국행 열차를 타요.
당신의 열차보다 앞의 열차에…….
사람들은 모두 이 열차를 타기 마련이오.
안녕히, 아내여 나는 죽어 가요.
봄에 죽는다는 건 괴로와요.
하지만 나는 꽃에 싸여 편안한 마음으로 떠나가요.
어쨌든 나는 줄곧 눈을 감고 있었으니
당신은 내 영혼을 돌봐 주겠지요.
* 후렴 *
Jacques Brel & Le Moribond
이곡의 프랑스어 원제는 ‘죽어 가고 있는 사람’이라는 뜻으로
자크 브렐이 작사·작곡한 1961년의 작품이며,
이 곡에도 미국 시인 로드 맥켄이 영어 가사를 붙여
Seasons In The Sun이라는 파퓰러 송이 되었다.
Terry Jacks 의 팝송으로 우리에게 아주 친숙한 곡이다